Fragmenty archiwalnego wywiadu z Dark Archonem dotyczące polskiego tłumaczenia Pokémon FireRed

Poketto.pl nie tylko wrzuca spolszczenia gier Pokémon do bazy, ale też promuje granie po polsku i tłumaczenie pokemonowych rzeczy na nasz rodzimy język. Dziś prezentujemy obszerne fragmenty wywiadu przeprowadzonego z Dark Archonem przez Johnny’ego dla GrajPoPolsku.pl lata temu (2010 r.). Publikujemy fragmenty dotyczące tłumaczenia Pokémon FireRed na polski.
Fragmenty wywiadu z Dark Archonem dotyczące Pokémon FireRed PL
3. Twój pierwszy projekt tłumaczeniowy, Pokémon FireRed, odniósł przeogromny sukces. Łatkę ściągnięto ponad 3 miliony razy. Co myślisz, kiedy patrzysz na ten projekt z perspektywy czasu? Zmieniłbyś w nim coś?
Po pierwsze, FireRed, mimo że prawdopodobnie najpopularniejszy, nie był moim pierwszym tłumaczeniem i daleko mu do tego. Do tego tytułu brakuje mu niemal 5 lat 😉 Faktycznie, tytuł ten okazał się większym sukcesem, niż mogłem się tego kiedykolwiek spodziewać. Do dziś zdarza mi się otrzymywać maile z pytaniami na temat gry, tłumaczenia, a nawet błędów czy literówek.
Patrząc wstecz, jestem dość zadowolony z końcowego efektu. Najbardziej żałuję, że nigdy nie udało mi się ukończyć tego tłumaczenia, poprawić błędów, podreperować stylistyki, czy przepisać niektórych irytujących mnie fraz. Tekst nie przeszedł nawet żadnej korekty. Na moim dysku wciąż leży wersja poprawiona, 0.3, którą nawet wypuściłem kiedyś w sieć, niestety, wersji wcześniejsza, 0.2, rozeszła się po internecie tak szybko i była “na tyle dobra”, że nikt nie zawracał sobie głowy aktualizowaniem. To pomogło mi podjąć decyzję o porzuceniu dalszych prac nad tym projektem. Nie oznacza to jednak, że projekt jest “niegrywalny”. Wręcz przeciwnie, cała otoczka fabularna, interfejs i “walki” zostały przetłumaczone, więc zachęcam wszystkich, którzy nie mieli jeszcze styczności z “Pokémon FireRed PL” do spróbowania.
4. Przedstaw proszę proces powstawania spolszczenia. W jaki sposób rozgrzebujesz grę i jak podchodzisz do samego tłumaczenia tekstu?
Jeśli jakiś tytuł podoba mi się na tyle, że chciałbym go przetłumaczyć, najpierw, w zależności od platformy, “przegrzebuję go” edytorem heksów, albo przeglądarką zasobów, żeby zobaczyć z jakim (jeśli w ogóle) rodzajem kompresji tekstu, bądź grafik mam do czynienia. Jeśli wnętrzności gry wydają się “wystarczająco proste”, wystarczy napisać prosty program-”dumper”, który dekompresuje i zrzuca potrzebne zasoby (grafika, tekst) do łatwo edytowalnych plików, na których mogę wtedy bezpośrednio operować. Jeśli wewnątrz znajdę coś, z czym nie spotkałem się nigdy wcześniej, pytam dobrego wujka Google, bo istnieje duża szansa, że ktoś wcześniej rozpracował już wnętrzności danej gry, czy jej formatu.
Do samego tłumaczenia podchodzę bardzo poważnie – przy tłumaczeniu Worms Armageddon na GBA za wzorzec wziąłem sobie oficjalne polskie tłumaczenie wersji PC, przy zaginionym Harvest Moon 3 (GBC) trzymać się możliwie blisko tłumaczenia wersji SNES mziaba. Na potrzeby tłumaczenia Pokémon Platinum skontaktowałem się z Atomanem, który dostarczył mi jako źródło inspiracji tabelki używane przy pracy nad telewizyjnym dubbingiem Pokémonów.
“Domorosłych tłumaczy”, którzy dopiero zaczynają przygodę z tłumaczenia chciałbym przestrzec przed różnego rodzaju “edytorami tekstu i grafik” do gier. Jestem wyznawcą teorii, że zawsze warto wręczyć komuś wędkę, a nie rybę. Na dłuższą metę bardziej opłaca się na własną rękę nauczyć się wyciągania i edycji tekstu w grach, niż potem dziwić się, że w wyniku błędu w takim edytorze straciliśmy miesiące pracy. Jeśli komuś “nie chce się” uczyć tajników tłumaczeń, prawdopodobnie i tak nie będzie mu się potem “chciało” takiego tłumaczenia skończyć.
5. Przejdźmy do bardziej drażliwych tematów. Dlaczego dorosły facet, który grał w całą masę gier, zaczął właśnie tłumaczyć trzecią grę z Pokémonami?
To trochę jak “typecasting” w aktorstwie. Po pewnym czasie widzowie przestają widzieć różnice między aktorem, a postacią, którą gra i zaczynają go z nią utożsamiać. Myślę, że podobnie jest ze mną. Mimo innych projektów, zarówno aktywnych, jak i zakończonych największą popularnością cieszą się moje tłumaczenia z tej serii. Może dlatego, że młodsi odbiorcy mają więcej czasu na granie, a w dodatku bardziej potrzebują translacji niż ich starsi koledzy? Tłumaczenie Pokémon Black/White powstaje, bo domagają się tego fani. Będąc związany z tłumaczeniami gier z tej serii od premiery Pokémon Red PL autorstwa Cina25 czuję do ich tłumaczenia dziwny pociąg. Same gry niestety strasznie mi się “przejadły”, (do tej pory nie ukończyłem Black/White ani poprzednich HeartGold/SoulSilver), ale ich tłumaczenie najzwyczajniej w świecie mnie bawi.
Do tego chodzi jeszcze całkowicie “ludzka” chęć zbierania odwiedzin na swojej stronie. Lubię jak wzrastają słupki w statystykach, a Pokémony wciąż cieszą się niesłąbnącą popularnością. To taka “przynęta” dzięki której ktoś być może zauważy moje inne, mniej popularne, projekty.
6. A skoro już jesteśmy przy Pokémonach, co się dzieje z wersją Black/White, którą niedawno zacząłeś tłumaczyć? Nie widzieliśmy żadnych wieści od dłuższego czasu.
Proza życia. Brak aktualizacji tłumaczę wyłącznie tym, że od dłuższego czasu planuję przebudowę strony na której ogłaszam swoje projekty (http://old.arhn.eu). Z różnych przyczyn start nowego serwisu opóźnia się o kolejne tygodnie, a ja nie chciałbym marnować czasu na wrzucanie galerii, czy budowania prawidłowej strony projektu, skoro po uruchomieniu nowego serwisu musiałbym to robić od nowa, by dopasować wszystko do nowego wystroju.
Pamiętać wypadałoby również o tym, że brak strony projektu nie znaczy, że sama gra nie jest tłumaczona. Podkreślę więc raz jeszcze, że prace nad dostarczeniem fanom polskiej wersji Pokémon Black/White idą pełną parą i nie zamierzam porzucać tego projektu.
Źródło tekstu: GrajPoPolsku.pl
Komentarz
Dark Archon należał do tuzów Polskiej PokeSceny, wnosząc swój wkład stroną Swinub City czy właśnie tłumacząc gry Pokémon na język polski. Przetłumaczył dla nas: Pokémon FireRed, Pokémon Crystal czy Pokémon Platinum. Wspierał też liczne inne projekty tłumaczeń i stron.
Podsumowanie
Zaprezentowaliśmy obszerne fragmenty wywiadu z Dark Archonem, które dotyczą spolszczenia Pokémon FireRed. Pochodzą one sprzed lat z nieocenionej strony GrajPoPolsku. Przypominamy, co trzeba.
Zobacz też:
Kulisy tłumaczenia Pokémon Crystal na polski
Linki do spolszczeń Pokémon Sword/Shield i Let’s Go, Pikachu/Eevee zaktualizowane
Pokémon: Let’s Go, Pikachu! — spolszczenie