Tłumaczenia w polskim dubbingu anime Pokémon

Często mamy problem ze znalezieniem dobrego tłumaczenia, zwłaszcza dla nazw ruchów Pokémonów, prawda? A co dopiero, jeśli mowa o oficjalnych tłumaczeniach! Przecież aby znaleźć odpowiednią formułę, musielibyśmy obejrzeć wszystkie odcinki anime i wypisać osobno każde tłumaczenie! No cóż, to się dzieje na co dzień…
Tackle Projekt
Nasz Kolega, Piotrek1113, prowadzi swój Tackle Project. Zapisuje nazewnictwo w dubbingu (ale nie tylko). Dzięki temu przedsięwzięciu mamy teraz dostęp do wszystkich polskich tłumaczeń nazw własnych z anime Pokémon. Od pierwszego do ostatniego póki co wyemitowanego w Polsce odcinka! Dlaczego Tackle Project? Ponieważ ten atak w anime pojawiał się najczęściej.
Jak czytać udostępnione tabelki
- Od 10. sezonu jeśli konkretna nazwa będzie się powtarzać, nie będzie ona powtarzana od momentu jej pojawienia się (czyli Piorun pod każdym odcinkiem itd.). Wyjątkiem jest, kiedy to konkretna nazwa zostanie zmieniona.
- * – oznacza, że atak pojawił się wcześniej, ale pod inną nazwą.
- ^ – atak jest wciąż tak samo nazywany.
- X – błąd w tłumaczeniu.
- Wymowy nazw Pokémonów zapisywane są kursywą. Są one odnotowane od około 150 odcinka.
Tabelki są podzielone na arkusze seriami: Original Series, Advanced, Diament i Perła, Czerń i Biel, XY, Słońce i Księżyc, Przygody, Horyzonty. Nie brakuje też Konsierżki Pokémonów. Znajdą się w nich również tłumaczenia z Detektywa Pikachu, oficjalnego wydania mangi Pokémon Adventures (Special) (uzupełnione w około 3/4), TAZO towarzyszących serii Pokémon Advanced, kart PTCG wydanych w czasie generacji DP oraz starszych, wybranych książek i magazynów Pokémon.
Muszę przyznać, że od kiedy pisałem pierwszy tekst o Tackle Projekt w 2019 r., baza tłumaczeń bardzo się rozrosła.
Poszczególne arkusze podzielone są na sezony składające się na daną serię, a dalej na odcinki z danego sezonu. Znajdziemy w tabelkach tłumaczenia wszelkich nazw własnych: ruchów Pokémonów, nazw lokacji, postaci; co ciekawe mamy nawet zapisane wymowy stosowane w dubbingu!
Bez zbędnego gadania zapraszamy do przeglądania tej bogatej bazy danych (link w banerze):

Moje uwagi dodatkowe
- Przed względnym ujednoliceniem nazewnictwa rozpoczętym od sezonu dziesiątego (Pokémon: Diament i Perła), tłumaczenia dość często zmieniano. Ba, tłumaczenia – w pierwszych sezonach anime Pokémon niekiedy nie tyle tłumaczono z angielskiego, co tworzono zupełnie własny, odrębny aparat pojęciowy. Między innymi dlatego też od serii rozgrywającej się w regionie Sinnoh sporo nazw uległo zmianie.
- Dane z tabelek mogą znaleźć wiele zastosowań, np. są dobrą ściągawką do tekstów na stronach Pokémon czy fanowskich tekstów typu fan fiction. Można je także zaimplementować do hacków gier czy ich tłumaczeń. Z pewnością samo przeglądanie zmian tłumaczeń konkretnego ataku także może skłonić nas do ciekawych rozważań. Ponadto nie można zapominać o kronikarskim znaczeniu samego spisania wszystkich wersji tłumaczenia nazw własnych.
Dziękuję Piotrkowi za pomoc w pisaniu pierwszej wersji artykułu! Zapraszam do zapoznania się z jego dziełem!