Pokémon Scarlet i Violet — pytania i odpowiedzi ws. spolszczenia
Wraz z ogłoszeniem zakończenia polskiego tłumaczenia gier Pokémon Scarlet i Violet jego tłumacz, DekodującySzyfr24, udostępnił plik z z pytaniami i odpowiedziami dotyczącymi projektu. Udostępniamy go w całości.
Pokémon Scarlet i Violet — pytania i odpowiedzi ws. spolszczenia
Poniżej wstawiamy treść pliku bez żadnych zmian. Pozwolą się one zapoznać lepiej z projektem i specyfiką. Zapraszamy do lektury:
Jakie głównie są zmiany między oryginałem a spolszczoną wersją? Tylko tekstowe czy też są zmiany w samych Pokemonach?
Tylko tekstowe; nie jestem zainteresowany podkręcaniem statystyk gatunków czy modyfikacją ich położenia w terenie. W końcu moje projekty głównie dotyczą 'spolszczenia’, nie hacku rodem z serii gier Drayano. Poniżej są zmiany między oryginałami a spolszczoną wersją:
- Team Star jest przemianowany na Zespół SuperGwiazd, by zachować motyw i wygląd loga (które wygląda jak gwiazda z 'S’ w środku. A ustawienie 'ramion’ daje do myślenia też literę 'G’)
- Cassiopeia jest tu określany jako osoba nie-binarna (pliki oryginału nie wskazywały nic, co podpowiadałoby, że wielki boss jest mężczyzną czy kobietą. Ze względu na barierę językową w zdaniach, jak i też fakt, że dopiero pod koniec sytuacji z Zespołem SuperGwiazd poznajemy prawdziwą tożsamość, postanowiłem nadać Cassiopeię płeć 'ono’.)
- Obie gry mają pliki przetłumaczone według płci gracza: Scarlet zawiera dialogi zwrócone do protagonisty-chłopca, podczas gdy Violet ma dialogi zwrócone do protagonistki-dziewczyny.
- Dodatkowo są też dwie extra-wersje dla każdej z tych gier: Jedna zawierająca oryginalne nazwy Pokémonów Paradoks, i druga z przetłumaczonymi nazwami.
- Chociaż pliki są przetłumaczone, jest część tekstów, których pozostawiłem bez zmian ze względu na nieobecność pewnych mechanizmów gry, a konkretnie teksty powiązane z Mega Ewolucją, Ruchami-Z i Dynamaxowaniem. Ponieważ te gry zawierają tylko Terastalizację, teksty dotyczące trzech poprzednich mechanizmów pozostały nietknięte.
- W mniejszym znaczeniu, niektóre dialogi zawierają słowo 'istota’. Tak, od odpowiednik słowa 'bóg’, który często występuje w wyrażeniach. No, przyznam, że raczej nie jestem takim 'wiernym’.
Jakie są wersje?
Cóż, jest pięć wersji:
- Wersja oryginalna prototypowa (pierwsze pliki, które przetłumaczyłem. Gdzieniegdzie mogą być błędy lub nieprzetłumaczone zdania.)
- Cztery wersje oddzielne (te mają poprawione błędy i literówki.)
Jakie następne plany?
Tego nie wiem. Ale mogę mieć na oku Pokémon Legends: Z-A, oczywiście, jeśli nie wyjdzie więcej DLC do tej gry. A tak po za tym, zamierzam zrobić przerwę od spolszczania gier.
Jakie gry zdołałeś spolszczyć?
Kilka gier. Na samym początku pomagałem w tłumaczeniu Pokémon Czerń i Biel, choć mój wkład był tak średni. Następnie tłumaczyłem grę Ultra Sun, lecz przerwałem z powodu czynników w realnym świecie i zaniku inwencji artystycznej. W końcu ciężko się starasz, a tu nagle pojawia się odczucie przytłaczającej presji, aż w końcu poddajesz się. Jednakże, postanowiłem dać sobie jeszcze jedną szansę i spolszczyłem pliki Pokémon Sword/Shield. Tu postanowiłem dotrwać do końca i jakoś mi się to udało. Tu jest lista gier, których pliki zdołałem spolszczyć:
- Pokémon Let’s Go! Eevee
- Pokémon Sword i Shield
- Pokémon Legends: Arceus
- Pokémon Scarlet i Violet
Zauważyłem, że część tekstów określała postać gracza jako dziewczynę. Dlaczego tak jest?
Krótko mówiąc, największą bolączką jest bariera językowa. W angielskiej wersji dialogi były elastyczne, ponieważ większość słów miała formę neutralną. W polskiej wersji niestety mamy słowa rozbite na formę męską i żeńską. To dlatego Scarlet i Violet, a także Legends: Arceus, mają oddzielne wersje: jedną z dialogami wobec chłopca i jedną wobec dziewczyny. Nawet, jak Dark_Archon spolszczył Pokémon Platinum, wyraźnie napisał, że natura słów w polskiej wersji nie pozwalała w pełni użyć obydwóch postaci, więc wszelkie dialogi skierowane do gracza skupiały się na płci męskiej. A przecież żyjemy w świecie, gdzie są i samce i samice. Nawet dziewczyny lubią grać w gry, więc dziwne byłoby, gdyby wybrana przez ich postać określana była tylko jako chłopiec. Więc postanowiłem 'rzucić im okruszek’ i tłumaczyłem początkowo teksty, określając postać jako dziewczynę. Oczywiście, korektorzy i starsi doświadczeniem chętnie dorzucają swoje trzy centy i modyfikują słowa o odpowiednie komendy, próbując uczynić wybór postaci bardziej wygodniej.
Czemu Ogerpon w tej wersji jest traktowana jako dziewczyna?
Jak wcześniej mówiłem: bariera językowa. Pokemony w oryginale mają nazwy i są traktowane jako 'it’. Zresztą mechanizmy gry wyraźnie ustawiają Ogerpon jako samicę (ba, nawet statystyki wyraźnie mówią, że jej gatunek to 100% samica), więc tłumaczyłem dialogi o niej jako o 'ogrzycy’. Oczywiście wcześniej była traktowana jako 'ogr’, dopóki dziadek Kierana nie opowiada graczowi i Carmine prawdę o Ogerpon. Terapagos jest tu określany jako samiec, mimo że ma szanse pół na pół, chociaż ten w grze jest ustawiony jako samiec. Każdy wzmianka o danym Pokemonie w tej grze jest tłumaczona z płcią w oparciu o wygląd, zachowanie, jak i też o zdania NPC’ów. Nawet te Legendarne i Mityczne mają określone wzmianki płciowe w tekstach, mimo że gra traktuje je jako płeć nieznaną, co według mnie jest absurdalne (hello, Siły Natury i Duet Eonu mają przydzielone płcie, a gatunki takie jak Virizion, Manaphy, Mewtwo czy Zacian niby są 'it’, mimo że ich charakterystyka, występy w anime czy też wpisy w Pokedexie pokazują, że mogą mieć z góry określoną płeć, np. Manaphy jest nazywany 'Księciem Mórz’, więc może być samcem; Mewtwo w filmie pierwszym wyraźnie przejawiał cechy mężczyzny, podczas gdy osobnik w filmie o Genesectcie przejawiał cechy stanowczej kobiety; Zacian w wpisie Pokedexa jest określany jako 'starsza siostra Zamazenty’).
Czy kiedy tłumaczyłeś pliki, miałeś w tym jakiś cel?
Powiem tyle, że nie interesuję się sławą czy zbijaniem fortuny. Robię to głównie dla zabawy, i żeby ludzie mogli spojrzeć na świat Pokemony z innej perspektywy. W końcu Nintendo nie stworzyło oficjalnie żadnej 'polskiej’ wersji, racja?
Czy byłeś zainteresowany tłumaczeniem gier spin-off, jak np. Pokémon Ranger?
Powiem szczerze: byłem. W porównaniu do gier z rdzennej serii w erze Heisei, seria Ranger miała to 'coś’, co się nazywa lepszą interakcją. Lepszy udział gracza w sytuacjach zagrożenia, nowe spojrzenie na łapanie Pokémonów, no i byłoby mniej do tłumaczenia. Niestety, plany zabrnęły w ślepy zaułek z powodu braku odpowiedniego programu do edytowania tekstu. W tamtym czasie istniała Generacja IV, ale programy służyły głównie grom z rdzennej serii, a nie dla spin-off’ów (no, może z wyjątkiem serii Explorers). Nie wiem, czy od tamtego czasu ktoś zdołał złamać kody gier Ranger i opracował program edycji tekstu. Jeśli ktoś natrafił na taki program, to chętnie przyjmę 'wyjęte’ z gry pliki do tłumaczenia, zwłaszcza że Pokémon Wikia ma kilkanaście stworzonych artykułów dotyczących serii Ranger.
Co cię zainspirowało, żeby nadać Cassiopeii płeć nie-binarną?
Jak wcześniej mówiłem: bariera językowa. Dialogi nie określały ogólnie płci 'wielkiego bossa’ Zespołu SuperGwiazd, więc ciężko było to zrobić w polskiej wersji. Ale powiem, że rozwiązanie podsunęłą Zooble z animacji 'Obłędny Cyfrowy Cyrk’: to był chyba pierwszy przypadek występu postaci, która nie jest ani nim ani nią. To dało mi pomysł, żeby dialogi o Cassiopeii miały charakter nie-binarny, do czasu aż tożsamość będzie znana.
Czy używałeś PKhex do gier?
Tak, używałem go. Jest całkiem pomocny, zwłaszcza jeśli trafił ci się osobnik, który był daleki od zamierzonego, albo jeśli pominąłeś jakiś event. Ale powiem, że nie używam PKhex, aby mieć super-uber team już na początku. Używam tego programu w formie fabularnej; w pewnym momencie gry używam go, żeby zrobić krok naprzód. Np. łapiesz Slowpoke’a i chcesz go wymienić na Slowkinga. Tylko, że wciąż jesteś na wczesnym etapie gry, a Slowking bardziej by się przydał gdzieś w połowie podróży. Więc jaka solucja? Czekam na odpowiedni moment, włączam PKhex i zdalnie ewoluuję Slowpoke’a, nadając mu odpowiednie statystyki. Chcesz uzyskać Iron Thorns, mimo że używasz wersji Scarlet? Ja czekam na odpowiedni moment gry (w tym przypadku to już po fabule z Obszarem Zero i Koraidonem), włączam PKhex i 'tworzę’ Iron Thorns, odpowiednio modyfikując statystyki. To się przydaje, że nie masz kumpli, którzy by się z tobą wymienili. Event z Pecharuntem? Gra wyraźnie wskazuje, że dopiero po fabule z Terapagosem. Po złapaniu Terapagosa wchodzę na PKhex, dodaję Mityczną Pecha Jagodę, i już. Mówiąc wprost, używam PKhex, ale tak stopniowo, żeby nie przedobrzyć. Nie korzystam w ogóle z online wymian i takich tam.
Nazwy Pokémonów Paradoks. Będą bez zmian czy będą mieć polskie wersje?
Cóż, na początek planowałem stworzył tylko wersje Scarlet i Violet, u których różnice występowały tylko w zdaniach wobec postaci; w Szkarłacie zdania są kierowane do Floriana, a w Fiolecie do Juliany. Przyznam, że wtedy miałem kilka pomysłów co do nazw Pokémonów Paradoks, ale nie wiedziałem, czy się przyjmie. Ale kilku użytkowników na Discordzie wyraziło zainteresowanie 'spolszczeniem’ Paradoksów, więc postanowiłem podnieść rzuconą rękawicę. Powiem tyle, że zainspirował mnie serial 'Jeźdźcy Smoków’ do utworzenia odpowiednich nazw. Poniżej macie przetłumaczone nazwy dla osobników kategorii Paradoks:
Great Tusk – Wielki Cios
Scream Tail – Krzykoogon
Brute Bonnet – Grzybrutal
Flutter Mane – Grzywotrzep
Slither Wing – Skrzydłoślizg
Sandy Shocks – Piaskoszok
Roaring Moon – Księżyca Ryk
Walking Wake – Kroczący Ślad
Gouging Fire – Eruptogień (początkowo miał być Ogniożłober, ale u niektórych wywołało to salwy śmiechu. No bo kto by chciał żłobić ogień? W końcu przypomniałem sobie o smoku Eruptodonie, co przekonało mnie do zmiany z Ogniożłobera na Eruptogień)
Raging Bolt – Wściekły WoltIron Treads – Żelazobieżnik
Iron Bundle – Żelazopakiet
Iron Hands – Żelazna Dłoń
Iron Jugulis – Żelazoszyjny
Iron Moth – Żelazna Ćma
Iron Thorns – Żelazny Cierń
Iron Valiant – Żelazodwaga
Iron Leaves – Żelazny Liść
Iron Boulder – Żelazny Głaz
Iron Crown – Żelazne Rogi~ Dekodujący Szyfr 23
Podsumowanie
Zaprezentowaliśmy przekaz od tłumacza gier Pokémon Scarlet i Violet. Premiera spolszczenia obu gier zbliża się coraz bardziej.
Nie wiem, jak Wy, ale ja bym chętnie przytulił spolszczenie do Pokémon Ranger. 😉
Źródło: Discord PokePL
Zobacz też:
Pokémon Scarlet i Violet — spolszczenia w drodze!
Baza spolszczeń gier Pokémon [AKTUALIZOWANA]
Poketto.pl i polska społeczność tłumaczy gier Pokémon nawiązują współpracę
