Pokémon Diamond czy… Keitai Denjuu Telefang 1?
Grałem kiedyś na emulatorze w Pokémon Diamond… znaczy, tak mi się wydawało, ale to nie była Wersja Diamentowa Kieszonkowych Potworów…
Dziś ciekawostka dla osób, które też się na to natknęły dawno temu i myślały, że to jakieś nowe Pokemony albo dla tych, co emulatora nie widzieli i nie mają pojęcia, że w dawnej erze internetu takie rzeczy mogłyby przejść.
Otóż Pokémon Diamond, jakie witało nas poniższym ekranem powitalnym tak naprawdę było całkiem inną grą. Poniżej przedstawiam tłumaczenie tekstu z Wikifang, który wyjaśnia tę sprawę.

Pokémon Diamond i Jade czy zmodyfikowane Keitai Denjuu Telefang 1 Power i Speed?
Pokémon Diamond i Jade to pirackie wersje gry Keitai Denjuu Telefang 1. Do stworzenia wersji Diamond użyto edycji Power Version, a wersja Speed Version stała się Jade. Oprócz wersji chińskiej istnieją także częściowo przetłumaczone wersje niemieckie i hiszpańskie. Nazwa Pokémon Jade była również używana dla zmodyfikowanej wersji pirackiej gry zatytułowanej Sonic Adventures 7.
Okładki
Stwory widniejące na okładkach Pokémon Diamond i Jade nie są ani Denjuu (istotami z Telefanga), ani Pokémonami. Pokémon Diamond przedstawia niebieskie, wężopodobne stworzenie nieznanego pochodzenia, natomiast Jade ma zmodyfikowany wizerunek ducha lasu z filmu Księżniczka Mononoke. Tyły większości pudełek są bardzo blisko skopiowane z oryginalnych gier Pokémon Gold i Silver, przy czym zrzuty ekranu zostały przerobione tak, by zawierały fałszywe maskotki–potwory. Czasami w projektach pudełek pojawiają się także potwory z innych serii, takich jak Dragon Quest. Istnieje wiele wariantów tych pudełek dla różnych kopii gry, co jest typowe dla gier pirackich.


Kartridże
Zarówno kartridże Pokémon Diamond, jak i Pokémon Jade różnią się od oryginalnych kartridży Game Boya i – podobnie jak pudełka – występują w wielu wariantach. Większość grafik na kartridżach pochodzi bezpośrednio z okładek odpowiednich gier. Jeden z wariantów kartridża Diamond ma niestandardową białą obudowę, a Jade – niestandardową, zieloną, półprzezroczystą. Istnieją też inne kartridże Jade z czarną obudową, podobną do tej z gier Game Boy Color kompatybilnych z oryginalnym Game Boyem.
Podobnie jak w przypadku innych pirackich kartridży, niektóre z nich mają na górze napis „GAME”, „GAME COLOR” albo nie mają żadnego napisu, zamiast standardowego „Nintendo GAME BOY™”, który występuje na oryginalnych kartridżach. Często stosują też inny, prostszy typ śrubki z tyłu obudowy niż w autentycznych egzemplarzach.
Czasami Diamond lub Jade są sprzedawane w zestawie z piracką wersją Pokémon Crystal, która – podobnie jak Diamond i Jade – jest nieoficjalnie i słabo przetłumaczona z japońskiej wersji (najprawdopodobniej sprzed premiery Crystal poza Japonią) oraz zawiera glitche niewystępujące w oryginale. Zdarzają się też kartridże zawierające jednocześnie Diamond i Jade.
Tłumaczenie
Tłumaczenie ma reputację pełnego Engrishu, choć zazwyczaj da się je zrozumieć. Prawie wszystkie imiona postaci zostały zmienione. Nazwy Denjuu w tych wersjach bazują na nieromanizowanych formach oryginalnych nazw, nazwach roślin powiązanych z pierwowzorami lub na losowych rzeczownikach. Crypto (zromanizowane z Kuriputo) staje się Kuribute, Hagumanoki zostaje Sumac (roślina powiązana z pierwowzorem Denjuu), a Easydog zmienia się w Hat (losowy rzeczownik).
Termin T-Fanger, oznaczający osoby używające Denjuu, staje się T-Mildew (poprzez romanizację T-Fangaa, brzmiącą jak T-Fungus). Inną charakterystyczną cechą tego tłumaczenia jest obecność wulgaryzmów.
Dowody sugerują, że gra została najpierw przetłumaczona z japońskiego na chiński, a dopiero potem z chińskiego na angielski, zachowując liczne błędy pochodzące z chińskiego tłumaczenia. Jednak chińskie wydanie zawiera nazwy Denjuu inne niż w wersjach angielskiej i japońskiej, co sugeruje, że zamiast „tłumaczenia łańcuchowego” wersje angielska i chińska były tworzone równolegle przez tych samych piratów.
Na przykład Kanzou nosi nazwę 抢像 (qiāngxiàng), którą trudno lub wręcz niemożliwe jest przetłumaczyć na „Lily”. Dodatkowo, ze względu na dwuznakowy limit, wiele szczegółów japońskich nazw zostało utraconych, podczas gdy nazwy angielskie je zachowują. Dlatego rozsądne jest wnioskowanie, że tłumaczenia powstały w tym samym czasie.

Zmiany
Poza przetłumaczeniem gry wprowadzono także kilka innych zmian. Najbardziej zauważalną jest usunięcie możliwości nadania imienia głównemu bohaterowi oraz nadawania pseudonimów Denjuu zaprzyjaźnionym z graczem. Bohater zawsze nazywa się „Bek”, a wszystkie zaprzyjaźnione Denjuu automatycznie otrzymują skrócone formy nazw swoich gatunków. Zmiana ta została najprawdopodobniej wprowadzona dlatego, że system wprowadzania imion był zaprojektowany pod japońskie znaki, a nie alfabet łaciński, a piraci nie wiedzieli, jak go odpowiednio zmodyfikować.
Opisy osobowości i statusów często zawierają bezsensowny tekst albo są puste. Wynika to z faktu, że oryginalne gry używają limitu 8 znaków dla osobowości i 4 znaków dla statusów, natomiast wersje pirackie zachowują się tak, jakby limit wynosił 16 znaków dla obu.
Kolejną zmianą było usunięcie zegara czasu rzeczywistego, prawdopodobnie w celu obniżenia kosztów. Gdy emulator zostaje zatrzymany, przyspieszony lub spowolniony, zegar również się zatrzymuje, przyspiesza lub zwalnia. Zegar zatrzymuje się także po wyłączeniu gry. W oryginalnych grach zegar zawsze działa ze stałą prędkością, niezależnie od emulatora czy urządzenia. W oryginale jedna sekunda mija co 60 klatek, natomiast w piratach – co 50 klatek, przez co zegar w Diamond/Jade chodzi szybciej niż w Power/Speed.
Usunięto loga Smilesoft, Comic BomBom i Natsume, a także sekwencję otwierającą – gra przechodzi od razu do ekranu tytułowego. Podobnie usunięto napisy końcowe, choć tekst „THANK YOU FOR YOUR PLAYING!” został zachowany, z niewielkimi modyfikacjami. Ogólnie rzecz biorąc, usuwanie napisów jest częstą praktyką w pirackich kartridżach.
Błędy i glitche
Wersje pirackie zawierają liczne błędy:
-
Jednoczesne naciśnięcie A+B+Select+Start powoduje zawieszenie gry, podczas gdy w większości gier Game Boy/GBC wywołuje to miękki reset. Procedura resetu jest zaimplementowana w samych kartridżach; fakt, że piraty się zawieszają, sugeruje, iż została ona uszkodzona w trakcie tłumaczenia.
-
Wybieranie tajnych numerów powoduje zawieszenie gry.
-
Wybranie opcji „Prop”, gdy nie ma przedmiotów, powoduje zawieszenie gry.
-
Naciśnięcie dowolnego przycisku po ekranie Game Over powoduje zawieszenie gry.
-
Szybkie naciskanie B w menu telefonu czasami zawiesza grę.
-
Paleta kolorów w sekwencji otwierającej jest nieprawidłowa z powodu usunięcia logo przed ekranem tytułowym.
-
Podczas odtwarzania własnych melodii często słychać piskliwe dźwięki.
-
Na wyspie Ion czasami występuje błąd powodujący zablokowanie drzwi po pokonaniu Gypsophi.
-
Na niektórych kartridżach nie da się podnieść wazonów po wczytaniu zapisu.
-
Podczas gry na oryginalnym Game Boyu ekran tytułowy jest niewidoczny aż do naciśnięcia Start; wtedy na chwilę ciemnieje i staje się widoczny. Menu telefonu również wyświetla ciemne tło wokół liter.
-
Jeśli zapis gry jest uszkodzony, ekran błędu ma nieprawidłowe palety kolorów dla każdego kafelka, ponieważ nie zostały one zmienione względem ekranu tytułowego (choć same kolory się zmieniają). Niektóre palety są całkowicie białe, przez co Crypto jest zakryty białymi kwadratami. Tam, gdzie jest widoczny, często ma błędne kolory w niektórych częściach. Ponieważ ekrany tytułowe Diamond i Jade różnią się między sobą, kafelki na ekranie błędu mają inne kolory w obu wersjach. Ten błąd – podobnie jak błąd z nieprawidłową paletą na intro – jest spowodowany usunięciem log Smilesoft, Natsume i Comic BomBom. Ponieważ problem dotyczy palet, nie występuje on na monochromatycznym Game Boyu. Sam komunikat (widoczny w obu wersjach) w ogóle nie został przetłumaczony z japońskiego.


Zabezpieczenia antypirackie
Mimo że gry te same naruszają prawa autorskie Telefang, zawierają zabezpieczenia antypirackie mające zapobiegać dalszemu piraceniu samych piratów.
Problemy z zapisem
Większość kopii nie potrafi wczytać zapisanego stanu gry. Choć często uważa się to za błąd, w rzeczywistości jest to efekt zabezpieczenia antypirackiego. Kartridże używają niestandardowego sprzętu podobnego do MBC3, lecz z rejestrami przypominającymi RTC, które nie występują w licencjonowanych kartridżach MBC3. Zabezpieczenie wykorzystuje zaciemniony kod uruchamiany podczas próby wczytania zapisu, który pozwala na jego wczytanie tylko na tym niestandardowym sprzęcie.
Jeśli gracz spróbuje wczytać zapis z niektórych plików ROM lub na standardowym sprzęcie MBC3, gra się zawiesi. Na flashkartridżach, takich jak seria Everdrive, po kilku minutach gra resetuje się do ekranu tytułowego z uszkodzoną paletą kolorów, ponieważ gra uznaje, że działa na monochromatycznym Game Boyu. Przykładem emulatora obsługującego te piraty jest hhugboy.
Wybranie opcji „Contin[ue]” w niektórych ROM-ach, emulatorach lub kartridżach nie zawiesza gry, lecz sprawia, że zachowuje się ona tak, jakby zapis w ogóle nie istniał.
Nawet gdy zapis nie może zostać wczytany, nadal jest on obecny. Przy użyciu emulacji można wczytać zapis z Diamond w wersji Power lub zapis z Jade w wersji Speed – będzie on działał poprawnie, poza tym że imiona wszystkich zaprzyjaźnionych Denjuu będą zniekształcone.
Problemy z dumpowaniem
Pirackie kartridże są znane z posiadania zabezpieczeń utrudniających wykonanie dumpu ROM-u. Przynajmniej wersja Jade podaje fałszywy rozmiar ROM-u, fałszując nagłówek określający jego wielkość. Skutkuje to tym, że niektóre narzędzia do dumpowania zapisują niekompletny ROM. Można to obejść, wykonując tzw. overdump, jeśli urządzenie do dumpowania to obsługuje.
Banowanie
Gdy Telefang Power i Speed po raz pierwszy były piracone jako Pokémon Diamond i Jade, dość często można było znaleźć je na portalach aukcyjnych, takich jak eBay, podszywające się pod „rzadkie gry Pokémon”. Ze względu na naruszenie dwóch zarejestrowanych znaków towarowych, zostały one ostatecznie zbanowane na tych platformach. W rezultacie Diamond i Jade są dziś znacznie trudniejsze do znalezienia. Mimo to od czasu do czasu wciąż można natrafić na egzemplarze tych słynnych fałszywek.
W obronie Telefanga
Dobra, tłumaczenie zakończone, więc skomentujmy to. Byłem nieźle zaskoczony, gdy dowiedziałem się prawdy, której długo nie mogłem dociec. Pokémon Diamond okazało się Keitai Denjuu Telefang 1: Power Version z modyfikacjami. Pamiętam, że lata temu byłem bardzo niezadowolony z tej gry, ale…
Sam Telefang w działającej wersji może być całkiem fajną grą. Pograłem sobie w nią troszkę ostatnio i wygląda to nieźle. Do tego w 2024 r. ukazało się pełne poprawione angielskie tłumaczenie obu wersji pierwszego Telefanga. Myślę, że chętnie ogram kiedyś to, co było bazą oszukanego „Pokémon Diamond”. Was też zachęcam do zbadania tytułu.

Podsumowanie
Gra, którą kiedyś przedstawiano jako Pokémon Diamond i grano w nią trochę na emulatorach to tak naprawdę zmodyfikowana i popsuta przez chińskich piratów Keitai Denjuu Telefang 1. Całkiem przyzwoita pokemonopodobna gra wydana na GameBoya Color.
Przedstawiliśmy tu tłumaczenie tekstu na ten temat z Wikifang zajmującej się tematem serii Telefang.
Źródło: Wikifang
Zobacz też:
Deluxe Pack ex: jeszcze raz o zestawie PTCG Pocket i Oaku
Tłumaczenia fanowskie anime a AI: pod rozwagę
Pokémon TCG Pocket: prezenty na Boże Narodzenie
Pokémon Horyzonty: 3. sezon będzie miał tytuł Wschodząca nadzieja
