Paldea.pl i Pokémon Horyzonty

Zaczynamy dziś cykl omówienia istniejących polskich stron o Pokemonach. Tak, zgadza się, Polska PokeScena powraca na Poketto.pl! Na pierwszy ogień idzie stronka, którą trzeba omówić teraz, bo niebawem czekają ją duże zmiany — Paldea.pl, czyli miejsce z fanowskim tłumaczeniem serii Pokémon Horyzonty na polski w formie napisów.
Korzenie: Alola.pl i Galar Guru
Paldea.pl wyrasta z dwóch projektów, które ją poprzedzały. Większe projekty translacyjne serii Pokémon pojawiły się w Polsce dopiero wraz z regionem Alola (nie licząc tłumaczenia całej niezdubbingowanej części serii Pokémon Advanced przez Diloriana i Keriewa). Pierwszy z nich to Alola.pl, drugi Galar Guru (galar-guru.pl). Krótko je omówimy.
W generacji siódmej seria Pokémon: Słońce i Księżyc (Pokémon: Sun & Moon) było tłumaczaczone na stronie Alola.pl. Strona odniosła duży sukces, dostarczając nie tylko napisy do ówczesnej serii przygód Asha w Aloli. Miała też inne suby, np. do filmu Pokémon: Volcanion i mechaniczny zachwyt (w tłumaczeniu Alola.pl: Volcanion i Mechaniczny Fenomen). Poza tym oferowała całkiem bogatą kolekcję tekstów, głównie z ciekawostkami o Pokemonach i ich świecie. Pojawiały się na niej też różne społecznościowe treści typu fanfiki, konkursy pisarskie czy nawet gra tekstowa Na Skrzydłach Marzeń. Do tego strona zgromadziła sporą społeczność, co w sumie niedziwne, biorąc pod uwagę udostępniane treści, zwłaszcza napisy do serialu. Główną postacią Alola.pl był bakagames.

W generacji ósmej z kolej serię Pokémon: Podróże (Pokémon: Journeys) tłumaczono na stronie Galar Guru. Tutaj też pojawiały się napisy to innych rzeczy niż sama seria telewizyjna — pojawiały się też suby do odcinków specjalnych i serii pobocznych. Galar Guru też skupiało wokół siebie dużą społeczność, ale sama strona zawierała mniej treści fanowskich. Poza playerami do odcinków pojawił się za to całkiem niezły Pokédex! Główną postacią Galar Guru był Eeveekyu.
Co oferuje Paldea.pl?
Paldea.pl jest prowadzona głównie przez bakagamesa i Eeveekyu, czyli wodzów Alola.pl i Galar Guru. W związku z tym, co oczywiste, zawiera wszystko, co obie poprzednie strony miały: całe serie Pokémon: Sun & Moon oraz Pokémon: Journeys, wszystkie przetłumaczone przez nie odcinki specjalne i filmy oraz skrawek serii Pokémon XY.
Poza tym, na co nazwa wskazuje, Paldea.pl zajmuje się przede wszystkim dostarczaniem napisów do emitowanej obecnie w Japonii serii anime, Pokémon Horizons (Pokémon Horyzonty). Obecnie na stronie jest 89 odcinków serii, czyli wszystkie jak dotąd wyemitowane w arcach: Liko & Roy Set Off, Terapagos’ Shine, Terastal Debut i Rayquaza Rising.
Prócz tego strona dalej gromadzi dużą społeczność. Organizowane bywają konkursy typu PokePisarz mający długą historię. Jeśli chodzi o treść na stronie, to bardziej przypomina Galar Guru niż Alola.pl. Zawiera mniej pobocznych treści, a skupia się na napisach. Dodatkiem jest Pokédex.

Jakość napisów do Pokémon Horizons
Zacznijmy od tego, że co do zasady odcinki są tłumaczone przez dwóch tłumaczy, bakagamesa i Eeveekyu, na zmianę. Podobnie jest dwóch korektorów, Yottsu i Zekken (czasem przewinie się ktoś inny). Takie podejście teoretycznie może powodować niespójności w przekładzie. Niemniej jednak chyba znaczących takowych nie zauważam.
Tekst jest całkiem płynnie napisany. W końcu obaj tłumacze mają już duże doświadczenie w robieniu napisów ze swoich poprzednich projektów. Warto wspomnieć o pewnej cesze napisów Paldea.pl do Pokémon Horizons. Otóż nazwy ataków występują w tych napisach w wersjach angielskich. Części osób może to nie przypaść do gustu. Z drugiej strony inne mogą woleć właśnie tak. Podejścia mogą być różne, ale warto o tym wspomnieć.
Generalnie napisy są solidne i nawet spójne jak na taką długą serię, co jest przecież trudne do utrzymania.
Przyczepię się głównie do kwestii dystrybucji. Paldea.pl udostępnia napisy tylko w formie hardsubów (napisów wtopionych w wideo). Nie ma możliwości pobrania samych napisów i dodania ich sobie do rawa z wideo i audio w optymalnej jakości. Poza tym z czasem może pojawić się pewna trudność z dostępem do napisów. W realiach fansubingu często dzieje się tak, kiedy nie ma dostępnych publicznie softsubów (samych napisów lub plików, z których można je wydzielić), a playery wygasają. Dlatego sposób udostępniania napisów do Pokémon Horizons (a wcześniej też Pokémon: Sun & Moon i Pokémon: Journeys) może powodować pewne niedogodności.

Przyszłość Paldea.pl
Na razie wiadomo, że Pokémon Horizons ma być tłumaczone do końca. Tłumaczenie arcu Pokémon Mega Voltage jest potwierdzone.
Ciekawszą kwestią z naszej PokeScenowej perspektywy jest zmiana marki. Ekipa Paldea.pl postanowiła bowiem, że chce zmienić nazwę i domenę strony, żeby nie była już ona poświęcona tylko Paldei i Horyzontom. Odtąd ma być bardziej ogólna, żeby nie trzeba było wykonywać rebrandingu co generację. Z tego, co ustaliłem, zmiana ma zajść jeszcze przed Pokémon Mega Voltage. Konkretnie w przyszłym tygodniu.
Podsumowanie
Paldea.pl to strona tłumacząca Pokémon Horizons na język polski. Wyrosła z poprzedniczek, Alola.pl i Galar Guru, których tłumacze wspólnie ją prowadzą. Paldea.pl łączy styl prowadzenia obu stron, udostępniając napisy, ale i gromadząc wokół siebie społeczność. Stronie jednak bliżej do Galar Guru, bo kładzie nacisk bardziej na suby niż różne treści.
Napisy Paldea.pl są solidnej jakości. tekst jest płynny, a przekład dość spójny, mimo że jest więcej niż jeden tłumacz. W napisach nazwy ruchów Pokémonów są zapisane po angielsku, co jednym może się spodobać, innym nie. Napisy są dystrybuowane tylko w postaci hardsubów (wtopionych w wideo) na playerach online.
Paldea.pl niebawem zmieni nazwę i domenę na bardziej ogólną. Celem roszady jest pójście w wizerunek bardziej ogólny, zamiast kojarzenia się tylko z Paldeą i Pokémon Horizons.