PokeSuby.pl dają dwie wersje napisów

Pisałem już o stronie PokeSuby.pl w ramach cyklu o stronach Polskiej PokeSceny. Warto jednak odnotować zmianę względem poprzedniego tekstu.
PokeSuby.pl dają dwie wersje napisów
W tekście z kwietnia pisałem, iż grupa fansuberska powiązana ze stroną zmianiła politykę i zapisuje teraz nazwy ruchów Pokémonów po polsku. Niemniej jednak takie podejście nie trwało długo. Dokładnie to pisałem tak:
[…] widzę zmianę w postaci stosowania nazw ruchów Pokémonów na polski[…]
Zmiana została odebrana różnie, ale w każdym razie wielu osobom się ona nie spodobała. Dlatego też doszło do kolejnej roszady. Teraz PokeSuby.pl udostępniają dwie wersje napisów — jedną z polskimi nazwami ruchów, drugą z angielskimi. Decyzja została podjęta już jakiś miesiąc temu. Poniżej treść ogłoszenia i zrzut ekranu:
Wersje napisów
Zaczynając od Mega Voltage (HZ090), proponujemy Wam dwie wersje napisów, różniące się miedzy sobą nazewnictwem ataków.
v1 – nazwy ruchów i zdolności zapisane zostały w języku polskim. Nie wszystkie nazwy są zaczerpnięte bezpośrednio z polskiego dubbingu. Te, które uznaliśmy za źle przetłumaczone w pierwowzorze (np. Nitro Ładunek), otrzymały od nas nowe tłumaczenia. Nadanie im nowych nazw nie jest oznaką pogardy dla oryginalnego tłumaczenia. Chcieliśmy, żeby nazwa ataku odpowiadała przede wszystkim efektowi danego ruchu, a także temu, co dzieje się na ekranie. Przykład 1: Crocalor używający Flame Charge spowija się ogniem i pędzi na wroga. Nie podkłada on ładunku wybuchowego niczym z jakiegoś FPSa. Dlatego, odrzuciwszy Nitro Ładunek, ochrzciliśmy ten ruch Płomienną Szarżą. Przykład 2: Pikachu używając Double Team wcale się nie podwaja, a multiplikuje kilkukrotnie, dlatego Podwójny Zespół nie za bardzo tu pasuje. Stąd nazwa Klony Cienia.
v2 – nazwy ruchów i zdolności zapisane zostały w języku angielskim.Wkrótce pozostałe odcinki Horizonsów doczekają się również wersji v1. Pojawienie się dwóch wersji jest odpowiedzią na Wasze uwagi, które kierowaliście do nas w komentarzach, na facebooku oraz discordzie. Jest to nasza ostateczna decyzja i nic nie zostanie już zmienione, dlatego prosimy o niewszczynanie kolejnych dyskusji na ten temat w komentarzach.
Chcecie oglądać „po staremu” – wybierzcie wersję v2. Pragniecie większej immersji – v1 jest dla Was. Chcecie wersji, która będzie trzymała się polskiego dubbingu, nawet jeśli ma on swoje błędy – czekajcie na netfliksa!
Mamy nadzieję, że nasza decyzja spotka się z Waszym zrozumieniem i każdy będzie mógł oglądać tak, jak chce! Na tym zależy nam najbardziej! ^^

Jak to wygląda w praktyce?
W sumie nic prostszego. Wystarczy wejść na stronę z playerami do danego odcinka i wybrać player oznaczony jako wersję pierwszą bądź drugą. Przykładowy screen:

Podsumowanie
Nastąpiła zmiana w kwestii tłumaczenia nazw ruchów Pokémonów. Pierwotnie były one po angielsku, ale niedawno tłumacze Pokémon Horizons przerzucili się na polskie nazwy. Obecnie po oporach części społeczności powstają dwie wersje napisów — jedna ma nazwy ruchów po polsku, druga po angielsku.
Zobacz też: Paldea.pl