Polskie nazwy miast Kanto — świat Pokémon

Miasta Kanto — jeśli chodzi o świat Pokémon, to jedynie ich nazwy przetłumaczono na polski. Dziś w dobie internetu, dominacji gier w Polskim fandomie oraz angielskich nazw w oficjalnych źródłach często zapominane.
Polskie nazwy miast Kanto
Polskie nazwy miast Kanto w anime Pokémon powstawały na podstawie nazw zachodnioeuropejskich. Jednak przeważnie nie angielskich. Dominowały języki niemiecki i francuski. Wpływ anglojęzyczny był mały.
Dużo nazw w zasadzie wzięto bezpośrednio z tłumaczeń niemieckich i francuskich — Orania, Wertania czy Lawandia. Niektóre zaadaptowano do polskiej ortografii, fleksji i fonetyki, np. Parmania i Prizmania. Z angielskiego mamy w zasadzie tylko Cinnabar.
Tabela z nazwami miast Kanto
Nazwa angielska | Nazwa polska | Pochodzenie nazwy polskiej |
---|---|---|
Celadon City | Prizmania | Z niemieckiego Prismania |
Cerulean City | Azuria | Z niemieckiego i francuskiego Azuria |
Cinnabar Island | Wyspa Cinnabar | Z angielskiego Cinnabar Island |
Fuchsia City | Parmania | Z francuskiego Parmanie |
Lavender Town | Lawandia | Z niemieckiego Lavandia |
Pallet Town | Alabastia | Z niemieckiego Alabastia |
Pewter City | Marmoria | Z niemieckiego Marmoria |
Saffron City | Safrania | Z francuskiego Safrania |
Vermilion City | Orania | Z niemieckiego Orania |
Viridian City | Wertania | Z niemieckiego Vertania |
Aktualność nazw miast Kanto
W anime z polskim dubbingiem do dziś zachowuje się polskie wersje nazw miast pierwszego regionu świata Pokémon. Niemniej jednak dalej nie mamy dostępu do gier i większości mediów po polsku i dominuje język angielski, toteż nasze rodzime nazwy często są zapominane. Częstokroć w fanowskich tłumaczeniach także pozostają nazwy angielskie zamiast polskich.
Podsumowanie
Polskie nazwy miast Kanto powstały na przełomie wieków XX i XXI wraz z pierwszą serią anime Pokémon. W większości pochodzą one z języków niemieckiego i francuskiego. Widać też mniejsze wpływy angielskie. Nazwy te są konsekwentnie stosowane w oficjalnym polskim tłumaczeniu anime Pokémon. Z drugiej strony nie przebiły się do fandomu na tyle, żeby mieć pewny prymat w tłumaczeniach fanowskich.
Dziś w dobie dominacji języka angielskiego i dalszego braku dostępu do większości mediów Pokémon po polsku wiele osób nie stosuje polskich nazw na co dzień.